
La próxima película de Christopher Nolan, La Odisea, está generando mucho entusiasmo para 2026, pero también se espera que sea un tema de conversación. Nolan es conocido como uno de los principales cineastas de nuestro tiempo, y ha creado con éxito películas originales a gran escala que atraen a grandes multitudes. Su versión del clásico poema griego La Odisea promete ser su proyecto más ambicioso hasta el momento, y los informes iniciales ya están haciendo que la gente hable sobre la historia y cómo la está abordando.
Christopher Nolan logró recientemente otro éxito con Oppenheimer, una arrolladora película histórica que le valió su primer Oscar al Mejor Director y recaudó casi mil millones de dólares en todo el mundo. La película fue en gran medida bien recibida, pero también generó muchas discusiones en línea sobre su difícil tema y las cuestiones morales que planteó. De manera similar, si bien La Odisea cuenta una historia de épocas mucho más antiguas y más míticas, es probable que la importancia y el impacto cultural de ese cuento clásico inspire opiniones y debates igualmente fuertes.
‘La Odisea’ de Christopher Nolan adapta la traducción más controvertida

Universal Pictures / Empire
Como gran admirador de las historias clásicas, siempre me sorprende La Odisea. Es increíble pensar que este poema fue escrito alrededor del siglo VIII a.C. ¡Eso hace que tenga casi 3.000 años de antigüedad! Es una de las obras literarias más antiguas que aún conservamos. Ahora bien, cuando recoges una copia hoy, no estás leyendo el griego original, por supuesto. Es necesario traducirlo y eso es más complicado de lo que parece. Incluso traducir algo de un idioma moderno no siempre es sencillo, pero cuando el idioma original no se ha utilizado durante siglos, ¡captar el verdadero significado es un verdadero desafío!
Debido a que las traducciones dependen de la interpretación individual, cada versión de una obra como La Odisea puede parecer un libro ligeramente diferente. A menudo verá diferentes nombres, como Robert Fagles o Peter Green, listados como traductores, de manera similar a las distintas ediciones de la Biblia. Recientemente, el cineasta Christopher Nolan compartió que su traducción preferida es la versión de 2018 de Emily Wilson, destacada por ser la primera traducción de La Odisea realizada por una mujer y fuente de mucha discusión.
Emily Wilson es una profesional cualificada, pero sus traducciones de epopeyas griegas han generado debate. Si bien algunas críticas son legítimas, otras reacciones se basan simplemente en el sexismo. Su trabajo se considera innovador porque actualiza las historias para reflejar los estándares éticos modernos. Por ejemplo, describe a Odiseo como un personaje complejo y desafía suposiciones arraigadas en traducciones anteriores. Específicamente, señala que los términos duros utilizados para describir a las mujeres, como ‘puta’ o ‘zorra’, no reflejan con precisión el griego original, que a menudo usaba un término mucho más suave y cercano a ‘niña’.
No es sorprendente que su interpretación de la historia enfrentara críticas, siendo etiquetada como “despertada” a pesar del fuerte apoyo de años de investigación académica. Esta misma negatividad probablemente se extenderá a la adaptación de Christopher Nolan, que probablemente retratará a Odiseo no como un héroe tradicional, sino como un hombre imperfecto que se enfrenta a decisiones difíciles. Es importante recordar que el concepto griego de “héroe” es diferente al de los superhéroes modernos como Spider-Man. En las historias griegas, un héroe era alguien que lograba grandes cosas, no necesariamente alguien con una moral perfecta. También podemos esperar que personajes como Circe, a menudo retratados negativamente en el pasado, se presenten con más comprensión y matices.
Emily Wilson made a point about translating ancient works, like The Odyssey, that really resonates when discussing Nolan’s film. She argued that complete objectivity is impossible – and not even desirable. Everyone brings their own background, opinions, and experiences to the table, and there isn’t one single “correct” interpretation. It’s okay to have a perspective.
There’s no single “right” way to understand The Odyssey. It’s a story, not a calculation. Written almost 3,000 years ago, the poem already blended many different Greek dialects. Like any adaptation of classic works – think Shakespeare, the Bible, or Tolkien – interpreting The Odyssey will always be influenced by the perspective of the person telling it, and that’s what keeps the story relevant. Emily Wilson’s translation offers one unique take, and Christopher Nolan’s upcoming version will be another, showcasing his own vision.
Historical Inaccuracies Already Plague ‘The Odyssey’

Universal Pictures
It’s common for historical movies to spark debate about their accuracy, and the new film The Odyssey is already facing this. Online, fans have been discussing details like a prop cup and the helmet worn by Matt Damon in promotional images. Another ongoing conversation revolves around the casting choices, specifically the use of many white American actors for a story set in Ancient Greece.
Despite the current debates and discussions, the film is still expected to be a big success. However, expect conversations about Christopher Nolan’s take on history and the source material to keep growing as more photos and videos from The Odyssey are revealed before its July 2026 release.
- USD CLP PRONOSTICO
- USD DKK PRONOSTICO
- INJ PRONOSTICO. INJ criptomoneda
- Мечел префы прогноз. Цена MTLRP
- ETH PRONOSTICO. ETH criptomoneda
- USD ARS PRONOSTICO
- LTC PRONOSTICO. LTC criptomoneda
- TRX PRONOSTICO. TRX criptomoneda
- USD RUB PRONOSTICO
- USD CNY PRONOSTICO
2025-11-17 22:21