Los ejecutivos de BBC y Banijay presentan adaptaciones de series internacionales en India en Film Bazaar: ‘La transposición es donde sucede la magia’

🚨 Atención, futuros millonarios criptográficos! 🚨 ¿Cansado de recibir tus consejos financieros de galletas de la fortuna? Únete a nuestro canal de Telegram para las últimas noticias en criptomonedas. ¿Dónde más puedes encontrar esquemas para hacerte rico rápidamente, caídas de mercado y memes infinitos en un solo lugar? No te lo pierdas – ¡tu Lambo te espera! 🚀📉

¡Únete ahora o arrepiéntete después!

Los ejecutivos de BBC y Banijay presentan adaptaciones de series internacionales en India en Film Bazaar: 'La transposición es donde sucede la magia'

Como crítico de cine experimentado con inclinación por las exploraciones cinematográficas interculturales, el discurso de Film Bazaar me parece a la vez esclarecedor e intrigante. Las ideas compartidas por estos estimados profesionales subrayan la delicada danza entre preservar la autenticidad y adaptar las historias para que resuenen en audiencias diversas.


Como seguidor, tuve la oportunidad de unirme a una reunión de estimados profesionales e innovadores de la televisión en Film Bazaar, donde profundizamos en las complejidades de adaptar series extranjeras para atender a los espectadores indios.

Como devoto entusiasta del cine, estoy totalmente de acuerdo en que las adaptaciones exitosas exigen algo más que una simple traducción. Existe un delicado equilibrio entre traducir un formato y reimaginarlo, y es en el ámbito de la reimaginación donde reside el verdadero encanto. Por ejemplo, «The Good Wife» se reinventó brillantemente como «The Trial», presentando a dos hijas en lugar de un hijo y una hija, lo que permitió una exploración intrigante de las complejidades emocionales dentro del contexto familiar indio.

El creador Suparn S. Varma (adaptación de «Ray Donovan» de «Rana Naidu») destacó que no todas las series internacionales de éxito se adaptan bien a las pantallas indias. Explicó: «No todas las historias se pueden adaptar. Por ejemplo, me ofrecieron ‘Peaky Blinders’. Soy fanático de ‘Peaky Blinders’, pero no encaja como serie india porque está profundamente arraigada en la cultura y sociedad de su origen [Reino Unido], lo que dificulta una adaptación directa, ya que no resonaría ni trabajar eficazmente en la India.

La actriz y productora Kirti Kulhari reveló algunos aprendizajes de su paso por «Criminal Justice: Behind Closed Doors», admitiendo que eligió deliberadamente no ver la serie original de la BBC. Explicó: «Puedo permanecer en mi posición actual, establecer una barrera entre el personaje y yo, aun así sentir una profunda empatía con él y, aun así, preservar mi propia identidad». Esta declaración resalta su enfoque para manejar los intensos aspectos emocionales de su rol mientras establece límites personales.

Sameer Gogate, de BBC Studios India, detalló cómo transformaron «Prensa» en «Noticias rotas», trasladando la esencia de la cultura sensacionalista británica al periodismo de redacción indio moderno. Cuando sentimos que podíamos transmitir la lucha de la cultura sensacionalista entre la verdad y el sensacionalismo, que prevalece en las transmisiones [indias] en horario de máxima audiencia, nos dimos cuenta de que habíamos tocado el corazón de la serie, según Gogate.

El grupo profundizó en la comprensión de las diferencias en la expresión emocional entre culturas, utilizando el ejemplo de que transformar «Doctor Foster» en «Out of Love» requirió un enfoque reflexivo sobre cómo los personajes indios expresan sus sentimientos. Gogate explicó este proceso, destacando que su escritor británico se mantuvo firme en que el personaje femenino principal no derramara lágrimas al enterarse de la infidelidad de su marido, preservando la fuerza del personaje original.

Los propietarios de formatos han apoyado las adaptaciones culturales, según los panelistas.

Mirando hacia el futuro, vale la pena señalar que los programas de televisión indios ya han ganado popularidad en mercados como Indonesia, donde representan aproximadamente el 45% de la programación de algunas cadenas a través de versiones dobladas, como mencionó Jain. Sin embargo, la industria parece centrarse principalmente en atender su mercado interno en este momento, según las sugerencias de los panelistas.

La conversación subrayó el crecimiento de la reserva de talentos creativos de la India, notablemente después de la COVID-19, a medida que los recursos se obtienen cada vez más de la literatura, el folclore y los artistas provenientes de diversas regiones del país.

En el corazón del bullicioso panorama cinematográfico de noviembre, me encuentro inmerso en el segmento Project Market del Festival Internacional de Cine de la India (IFFI), que se celebra del 20 al 28, aquí mismo, en la soleada Goa. Este vibrante evento ofrece una plataforma única para que cineastas, profesionales de la industria y cinéfilos colaboren, aprendan y celebren el arte del cine.

2024-11-24 10:16