
Este anime ha captado la atención de muchos espectadores y su doblaje en inglés único lo ha convertido en una pieza notable de la cultura pop. El doblaje de anime ha mejorado significativamente desde finales de los 90 y principios de los 2000. Para muchos fanáticos de Dragon Ball, su primera experiencia con la serie fue a través del doblaje de Ocean Productions, que era una versión abreviada y muy editada, que condensaba 67 episodios en 53.
Cuando Dragon Ball Z se hizo popular por primera vez, se lo veía simplemente como una emocionante caricatura de acción, no como parte de un universo narrativo más amplio. Debido a esto, la traducción al inglés a menudo hacía cambios en el diálogo y la trama sin considerar cómo encajaba con el resto de la serie Dragon Ball. Esto provocó varios errores notables, especialmente en los primeros arcos del programa. Un ejemplo es particularmente frustrante porque altera las relaciones de los personajes, elimina momentos satisfactorios de crecimiento e incluso apareció en el manga traducido publicado por Viz.
Ocean Dub de DBZ atribuye la muerte del abuelo Gohan a Vegeta
La pelea entre Goku y Vegeta en la Saga Saiyan es un momento crucial en Dragon Ball Z. La transformación de Vegeta en un Gran Simio está destinada a ser aterradora e inspirar una comprensión en Goku. Sin embargo, los errores en la traducción al inglés crearon una conexión extraña e ilógica entre los personajes. Por ejemplo, en la versión editada del episodio 24 de Dragon Ball Z, titulado “Vegeta… ¡Estilo Saiyan!”, Goku dice lo siguiente:
Vegeta no estuvo involucrado en la muerte del abuelo Gohan ni en el incidente del 21º Torneo Mundial. También se establece que nunca antes había estado en la Tierra, lo que hace imposible que haya sido el responsable. Este cambio, y la eliminación de flashbacks relacionados en el Dragon Ball original, probablemente se debió a que Funimation y Ocean no esperaban doblar toda la serie.
Esta alteración hace que la escena actual sea más impactante, pero no tiene sentido si se considera el panorama más amplio. Si bien simplifica la trama, tiene un costo: se apresura una revelación crucial y devastadora sobre el personaje, sin dejarle tiempo para reaccionar o aceptarla. Esta importante información de fondo se pierde en el doblaje original en inglés.
Esta mala traducción regresa de forma consciente
Una cosa interesante de Dragon Ball es que ha sido reducido y retraducido varias veces, lo que permite a los creadores corregir errores anteriores. Por ejemplo, el doblaje actualizado de Funimation de los primeros 67 episodios corrige un error de traducción de larga data: Goku ahora dice claramente: “El monstruo gigante del que me advirtió mi abuelo… ¡era yo!”. Dragon Ball Z Kai también corrige este error, dándole a Goku una realización más impactante y emocional. Esto garantiza que los fans más nuevos no se dejen engañar por una traducción inexacta.
Curiosamente, la traducción al inglés del manga Dragon Ball Z publicada por Viz Media aborda el famoso error de traducción de una manera inteligente, explicando de hecho el malentendido. El capítulo 39, “La esfera de energía”, comienza igual que la versión original en inglés, con Goku sorprendido por el gran simio Vegeta gritando: “¡¡¡Mi abuelo!!! ¡¡¡Mataste a mi abuelo!!!” Pero entonces sucede algo inusual: Viz parece estar reconociendo en broma el antiguo error. Vegeta ridiculiza a Goku por cometer un error tan tonto, y es después de estas burlas que Goku se da cuenta de la verdad: él fue el responsable de la muerte de su abuelo Gohan.
Las conversaciones son muy similares a las de Dragon Ball Z Kai. La mención temprana de viejos errores de traducción es una forma divertida para que Dragon Ball muestre cuánto ha mejorado y proporcione contexto para las líneas anteriores. Si bien algunos diálogos se pueden ajustar, ciertos momentos, como Vegeta afirmando que Bardock era un científico brillante que inventó el Power Ball, están demasiado fuera de lugar para corregirlos.
Dragon Ball es propenso a otros errores de traducción notables que han influido en la franquicia
La serie Dragon Ball sorprendentemente ha aceptado uno de sus errores de traducción más antiguos. Sin embargo, muchos otros errores y cambios aún no se han solucionado, lo que genera una confusión constante. Algunos de ellos son menores, como el famoso “¿¡Más de 9000!?” La línea en realidad se refiere a un nivel de poder de 8000. Otras opciones, como deletrear el nombre del personaje “Vegerot” en lugar de “Vegetto” o “Vegito”, son más desconcertantes. Muchos nombres de ataques también se han modificado drásticamente en la traducción; por ejemplo, “Cañón de haz especial” es bastante diferente de su título original, “Pistola de luz asesina penetrante del demonio”.
El doblaje en inglés de Dragon Ball contiene algunas imprecisiones. Por ejemplo, afirma incorrectamente que el Dr. Gero dirigió el Ejército de la Cinta Roja y, a menudo, se equivoca en fechas y edades. Un gran error ocurrió en Dragon Ball GT, donde el doblaje decía que la historia tiene lugar diez años después de Dragon Ball Z cuando en realidad son cinco. Incluso el nombre “Hércules” para Mr. Satan se creó para la versión en inglés, pero desde entonces se ha adoptado en algunas versiones japonesas. Es importante que las traducciones de Dragon Ball sean precisas y puede pasar un tiempo antes de que volvamos a ver errores de esta magnitud.
¿Encontraste un error? Envíalo para que pueda ser corregido.
- EUR AUD PRONOSTICO
- EUR CLP PRONOSTICO
- USD CLP PRONOSTICO
- 8 próximas películas de zombis que llegarán a los cines en 2026
- Blue Lock Capítulo 339 Fecha, hora y fecha de lanzamiento Dónde leer
- Guía de progresión del árbol de habilidades de ARC Raiders (niveles 1-75)
- Temporada 4 de ‘Tulsa King’: trama, reparto, fecha de estreno y todo lo que sabemos
- USD CAD PRONOSTICO
- Los hermanos Duffer revelan la diferencia clave entre el Dr. Brenner y el Dr. Kay en Stranger Things
- Tamsy Caines es el ángel en Gachiakuta & El mayor enemigo de Rudo
2026-03-13 17:40