🚨 Atención, futuros millonarios criptográficos! 🚨 ¿Cansado de recibir tus consejos financieros de galletas de la fortuna? Únete a nuestro canal de Telegram para las últimas noticias en criptomonedas. ¿Dónde más puedes encontrar esquemas para hacerte rico rápidamente, caídas de mercado y memes infinitos en un solo lugar? No te lo pierdas – ¡tu Lambo te espera! 🚀📉
☞¡Únete ahora o arrepiéntete después!
Como cinéfilo con un profundo aprecio por el cine de Oriente Medio, las cautivadoras actuaciones de Hend Sabri me inspiran constantemente. Su capacidad para dar vida en la pantalla a personajes femeninos complejos y que traspasan los límites es realmente encomiable. En sus últimos papeles en «Moftaraq Toroq» y «Finding Ola», Sabri navega magistralmente por las complejidades culturales de la transposición de programas occidentales para audiencias árabes, asegurándose de que estas historias matizadas resuenan en los espectadores sin dejar de ser fieles a sus contextos sociales.
Hend Sabri, una reconocida actriz de Túnez y Egipto, está teniendo un impacto significativo en la cultura del Medio Oriente al interpretar papeles femeninos convincentes.
Sabri brilla en «Moftaraq Toroq», la versión árabe de «The Good Wife», que debutó en junio y ha atraído una gran audiencia en la plataforma de transmisión de élite de MBC, Shahid.
En el programa, Sabri interpreta a Amira, quien tras un compromiso de 15 años como esposa y madre de su marido político, decide reincorporarse al ámbito jurídico después de que su cónyuge se ve envuelto en un escándalo sexual. Además, Sabri brilla en la popular producción árabe de Netflix «Finding Ola», donde interpreta a una mujer divorciada de El Cairo, que explora con entusiasmo su propia identidad en un viaje esclarecedor. Se prevé que la próxima segunda entrega de «Finding Ola» se estrene pronto.
A continuación, Sabri, que trabaja en ambas producciones, comparte ideas con EbMaster sobre cómo adaptar los programas estadounidenses para los espectadores árabes, abordando los intrincados matices culturales.
En la notable colección de historias en las que retratas personajes femeninos, impulsando las normas culturales dentro de Medio Oriente, ¿cómo manejas el delicado equilibrio?
En lugar de emplear el enfoque de la «doctrina del shock» que altera la familiaridad y las creencias de la audiencia, creo que un método más efectivo es guiarlos a través de un viaje esclarecedor desde terrenos conocidos hacia nuevas perspectivas. De esta manera, están abiertos a reconsiderar ideas en lugar de verse abrumados por cambios inesperados.
¿Cómo podríamos adaptar el personaje de «La buena esposa», Alicia Florrick, a un trasfondo cultural árabe, y cuáles serían los principales obstáculos para hacerlo?
La producción se mantiene fiel al original en muchos aspectos, aunque se han realizado algunos ajustes, tanto antes como durante mi participación en el proyecto. Colaboré con los productores y escritores para manejar escenas delicadas que involucraban la infidelidad de una mujer casada, asegurando una representación matizada que abordaba respetuosamente los juicios sociales sobre este tema complejo.
¿Cómo hiciste que el personaje de Alicia fuera más árabe?
Como entusiasta del cine, me entusiasmó el desafío de adaptar el personaje de Amira para nuestra producción. En la versión original estadounidense, sus interacciones con su jefe, Will Gardner, y su relación con su marido, así como las normas sociales, necesitaron algunos ajustes para la audiencia árabe.
¿Qué tan innovadora es “La buena esposa” en el mundo árabe?
En mi opinión, es importante que el personaje que interpreto sea complejo y multidimensional, especialmente en esta parte del mundo. Este es uno de los pocos casos en los que se representa a una mujer enfrentando tantos dilemas. Curiosamente, la versión árabe del título es «Crossroads». El personaje se encuentra en una encrucijada en su vida cuando no es precisamente joven, pero tampoco anciana. Rara vez se habla de mujeres de mediana edad en esta región, y esta mujer está luchando por equilibrar ser una buena esposa con vivir auténticamente. Está dividida entre las expectativas sociales y su verdadero yo. Creo que estas complejidades serán beneficiosas para mi desempeño como actriz y para el impacto que pretendo generar a través de mi trabajo en esta región.
¿Alguna otra diferencia cultural?
En la adaptación estadounidense, Alicia es un personaje decidido que voluntariamente pasa a un segundo plano en una sociedad en la que podría haber buscado otras opciones. Sin embargo, tuvo la libertad de tomar una decisión diferente. Por el contrario, Amira de la versión árabe no se permite ese lujo. Está casada con un marido exitoso y se encuentra viviendo a su sombra. Cuando regresa a su carrera como abogada y retoma su vida independiente, maneja la situación de manera diferente a como lo haría un personaje estadounidense. Tuvimos que andar con cuidado al desarrollar este complejo personaje para evitar que pareciera una inadaptada social o alguien que deshonra su compromiso matrimonial.
¿Cómo puedes saber cuándo has ido demasiado lejos?
En nuestra región, estas situaciones pueden ser bastante complejas. Debido a mi amplia experiencia en actuación y familiaridad con esta área, poseo un agudo sentido de lo que funciona y lo que no. Tuve que intervenir varias veces con los escritores con respecto al personaje de Amira. Creí que era esencial enfatizar que ella no era sólo una víctima de su marido sino también de las expectativas de la sociedad. Su deseo de mantener su independencia no debe retratarse como meramente influenciado por el enamoramiento, o puede ser percibido negativamente como una mujer que cambia de opinión fácilmente. Es un equilibrio delicado: un baile con el público.
Esta entrevista ha sido editada y condensada para mayor claridad.
- USD CLP PRONOSTICO
- EUR CLP PRONOSTICO
- EUR BRL PRONOSTICO
- EUR MXN PRONOSTICO
- GBP JPY PRONOSTICO
- EUR ZAR PRONOSTICO
- USD PEN PRONOSTICO
- EUR AUD PRONOSTICO
- BTC PRONOSTICO. BTC criptomoneda
- USD MXN PRONOSTICO
2024-07-26 16:17