La nueva serie sobre Apple TV+, titulada “Jefe de Guerra”, protagonizada por Jason Momoa, no es predominantemente en inglés porque es un drama histórico que apunta a la autenticidad histórica. Recién llegado el éxito del éxito de taquilla global “Minecraft”, Jason Momoa ahora está involucrado en otra producción significativa, esta vez para Apple TV+.
Recientemente se presentaron los dos episodios iniciales de “Chief of War” en Apple TV+, y los espectadores observaron rápidamente que la serie apenas usaba el diálogo inglés. Momoa, que es productor ejecutivo y escritor del programa, junto con Thomas Paʻa Sibbett, el creador y escritor de la serie, optó por que el elenco hable en el idioma nativo hawaiano (Olelo Haiwai’i) para garantizar la autenticidad histórica.
Inicialmente, los primeros dos episodios presentan predominantemente diálogos nativos de lengua hawaiana, pero a medida que se desarrolla la serie, notará un mayor uso de inglés en las escenas posteriores. (Crítico de películas que habla)
El Jefe de Guerra, “Uno de los programas más destacados de Apple TV+ en 2025, se centra en Ka’iana, un guerrero hawaiano interpretado por MOMOA, que jugó un papel crucial durante la unificación de las islas hawaianas. Esta serie hizo su debut en Apple TV+ el 1 de agosto, 2025, con nuevos episodios programados para su lanzamiento todos los viernes.
¿Cuánto del jefe de guerra hawaiano vs. ¿Inglés? ¿Y por qué?
Hasta ahora, solo dos entregas de la serie titulada “Jefe de Guerra” se han puesto a disposición de los espectadores. Estos episodios iniciales enfatizan en gran medida el idioma nativo de Olelo Hawai’i, utilizando cantidades mínimas de inglés.
A medida que la historia se desarrolla en la serie, Jason Momoa ha confirmado que el inglés se utilizará cada vez más. En una entrevista con The Globe and Mail, explicó este cambio sugiriendo que ciertos personajes dentro del programa aprenderían inglés por el bien de la autenticidad, ya que un jefe de guerra podría hacerlo para comprender mejor a sus adversarios.
Durante la misma entrevista, Momoa explicó por qué el programa enfatizó tanto el idioma nativo. Tanto Momoa como Sibbett tenían como objetivo hacer que Jefe de Guerra históricamente auténtico y reflejen una cultura hawaiana genuina. Si todos los personajes de la serie hablaran inglés en todo momento, ninguno de los dos objetivos se habría logrado.
Mi amigo, ese punto fue un factor decisivo para nosotros. Simplemente no podríamos regresar a casa si lo hubiéramos hecho en inglés. Francamente, no podemos. Sin embargo, también debería desarrollarse. Algunos personajes pueden aprender inglés, como Ka’iana, como lo haría cualquier jefe de guerra. Es crucial conocer el idioma del enemigo.
Cuando entrevisté a Sibbett por el tiempo, enfatizó que incorporar el idioma Olelo Hawai’i no era solo una mera adición, sino un elemento esencial que realmente dio vida a nuestra serie. Él creía que al escuchar este idioma, los espectadores obtendrían ideas sobre los personajes y sus procesos de pensamiento, profundizando su conexión con las personas retratadas en la pantalla.
En esencia, comprender el lenguaje de alguien es como conocer su cultura y patrones de pensamiento. Jugó un papel crucial.
En una conversación reciente con la envoltura, hacía eco del sentimiento de que nuestra elección fue impulsada únicamente por la cultura y la veracidad. En pocas palabras, expresé que eliminar el lenguaje significaría borrar la esencia de la realidad misma. Además, compartí que nuestro objetivo era demostrar nuestra devoción y compromiso con el “jefe de guerra” a través de la dedicación y la autenticidad.
Hablando creativamente, entendimos que eliminar el lenguaje también eliminaría la realidad. Decidimos hacerse cargo y demostrar el compromiso de nuestro estudio y creadores. Nuestro objetivo era enfatizar la autenticidad y la relevancia cultural al ser pioneros en este campo.
En esencia, la mayoría de esta serie, titulada “Jefe de Guerra”, se expresa en el hermoso idioma hawaiano, Olelo Hawai’i. Sin embargo, a medida que se desarrolla la historia, y con cada nuevo episodio, el inglés puede filtrarse gradualmente en la narrativa, cada vez más frecuente con el tiempo.
¿El jefe de guerra es todos los subtítulos?
Es probable que los espectadores de Apple TV+ comenzaron a ver los dos primeros episodios del Jefe de Guerra que muchas escenas tenían subtítulos. Dado que se originó en una nación de habla inglesa, esta fue probablemente una elección deliberada ya que la serie está predominantemente en otro idioma.
En términos simples, cada vez que los personajes conversen en el idioma Olelo Hawai’i, aparecerán en la pantalla para garantizar que los espectadores puedan comprender su conversación en todo momento.
En contraste, durante el discurso, no hay subtítulos visibles. Sin embargo, todavía pueden estar disponibles. Al habilitar la configuración de subtítulos en el dispositivo que está utilizando para transmitir el programa, aparecerán tanto el inglés hablado como los subtítulos.
¿Es Jason Momoa Hawaiian?
En la película “Jefe de guerra”, Jason Momoa asume el papel del personaje central, Ka’iana. Algunos espectadores se han sentido curiosos por la etnia de Momoa, cuestionando si es realmente de ascendencia hawaiana.
De hecho, es correcto decir que Jason Momoa proviene de Hawai. Fue llevado al mundo en Honolulu, y su padre es de origen nativo de Hawai. Entonces, por descenso, Jason Momoa también se identifica como hawaiano.
Nacido y criado como el actor Jason Momoa es para la próxima película de Supergirl de DCU, pasó la mayor parte de su vida temprana en Iowa antes de graduarse de la escuela secundaria. En consecuencia, debido a sus extensos años de infancia en Iowa, Momoa no posee un fuerte acento hawaiano, pero hay sutiles indicios de su lengua materna en su discurso.
Después de terminar la escuela secundaria, Momoa regresó a su ciudad natal de Honolulu para estudiar en la Universidad de Hawaiʻi en Mānoa, que se encuentra allí.
Sin embargo, Momoa necesitaba dominar a Olelo Hawai’i para Jefe de Guerra. Lamentablemente, debido a una disminución en los hablantes nativos, el idioma esencialmente había desaparecido durante algún tiempo durante mediados del siglo XX. Afortunadamente, se hicieron esfuerzos en la década de 1970 para revivir el idioma enseñándolo una vez más a los jóvenes hawaianos.
Como un apasionado aficionado al cine que confiesa mis luchas, admitiré que probablemente fui el más desafiado cuando se trataba de dominar este oficio. Sin embargo, lo di todo, dedicando innumerables horas de trabajo dedicado, y en última instancia, ¡triunfé!
Aunque luché más con él, hicimos mucho esfuerzo. De hecho, aunque parecía ser el director, mi entrenador de idiomas estaba fuera de la vista de la cámara, y finalmente determinó si podía progresar más allá de cada escena.
- La fecha de lanzamiento del episodio 6 del mago de agua, la hora, dónde ver
- EUR CLP PRONOSTICO
- USD CLP PRONOSTICO
- One Piece Capítulo 1157 Fecha de lanzamiento, hora & Donde leer el manga
- Blue Lock Capítulo 314 Fecha de lanzamiento, hora & Donde leer manga
- ¡Descubra las 11 plataformas de minería en la nube que lo harán rico (o no)!
- Cómo ver la temporada 27 de South Park en línea y transmitir nuevos episodios desde cualquier lugar del mundo
- Por qué el episodio 6 del mago de agua no se lanzó el 7 de agosto
- USD COP PRONOSTICO
- Blue Lock Capítulo 315 Fecha de lanzamiento, hora & Donde leer manga
2025-08-04 20:06